subota, 28. studenoga 2015.

Obratite pažnju na euharistijsku molitvu

Kako donosi novi broj časopisa Živo vrelo, u hrvatskim župama od 1. nedjelje došašća u 2., 3. i 4. euharistijskoj molitvi u svim misama počet će se primjenjivati hrvatski prijevod spomena sv. Josipa "s blaženim Josipom, njenim zaručnikom", kako je vidljivo na donjem izvatku.


Stoga sutra obratite pažnju na misi i slobodno u komentarima napišite je li primjena "zaživjela". S obzirom da je Prva euharistijska molitva (Rimski kanon), prema mom iskustvu, u Hrvatskoj praktički nepostojeća, velika je vjerojatnost da ćete imati prilike uočiti promjenu.
Pomolite se za naše biskupe da budu ažurni i po pitanju prijevoda pro multis.

4 komentara:

  1. "...Prema tomu, nakon zrela razmišljanja o spomenutim stvarima, Kongregacija za bogoštovlje i sakramentalnu stegu, snagom ovlasti koje joj je dao Vrhovni Svećenik Franjo, ima zadovoljstvo odlučiti da se ime svetog Josipa, zaručnika Blažene Djevice Marije odsada doda u II., III. i IV. euharistijsku molitvu, koje se nalaze u trećem tipskom izdanju Rimskog misala, nakon imena Blažene Djevice Marije...

    Dano pri Kongregaciji za bogoštovlje i sakramentalnu stegu, 1. svibnja 2013., na spomen sv. Josipa Radnika."

    Ne znam baš koliko riječ "ažurni" opisuje naše biskupe kad je riječ o liturgijskim stvarima.
    Ali svakako se treba pomoliti za njih.

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. S obzirom na uobičajena kašnjenja, pa i ignoriranja, po meni je uspjeh da je do toga uopće došlo, prije ili kasnije.

      Izbriši
  2. Ne mogu se točno sjetiti otkad, ali u Zadarskoj nadbiskupiji je ovo u primjeni otprilike godinu dana.
    Mar

    OdgovoriIzbriši
  3. U Karlovcu je i prije ove uredbe zaživjelo, ali kako u kojoj crkvi, a ovisi i o svećeniku. Primijetila sam da isti svećenik nekada kaže a nekada ne.
    Ivana

    OdgovoriIzbriši

Ako komentirate anonimno, molim vas da stavite neko ime ili nadimak u potpis da bi se mogli razlikovati različiti korisnici.